Actes 8 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;



Strong

Repens-toi (Metanoeo) (Temps - Aoriste) donc (Oun) de (Apo) ta (Sou) (Taute) méchanceté (Kakia), et (Kai) prie (Deomai)  (Temps - Aoriste) le Seigneur (Kurios) pour que la pensée (Epinoia) de ton (Sou) cœur (Kardia) te (Soi) soit pardonnée (Aphiemi) (Temps - Futur Second), s (Ei)’il est possible (Ara) ;


Comparatif des traductions

22
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;

Martin :

Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

Ostervald :

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.

Darby :

Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;

Crampon :

Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.

Lausanne :

Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Repen-toi donc de cette tienne malice, et prie Dieu si d’aventure la pensée de ton coeur te pourroit estre pardonnée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr