Actes 7 verset 60

Traduction Louis Segond

60
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.



Strong

Puis (De), s’étant mis (Tithemi) (Temps - Aoriste Second) à genoux (Gonu), il s’écria (Krazo) (Temps - Aoriste) d’une voix (Phone) forte (Megas) : Seigneur (Kurios), ne leur (Autos) impute (Histemi) (Temps - Aoriste) pas (Me) ce (Taute) péché (Hamartia) ! Et (Kai), après ces (Touto) paroles (Epo)   (Temps - Aoriste Second), il s’endormit (Koimao) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

60
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.

Martin :

Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché; et quand il eut dit cela, il s'endormit.

Ostervald :

Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

Darby :

Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;

Crampon :

Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. " Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur].Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.

Lausanne :

Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis s’estant mis à genoux, il s’escria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr