Actes 4 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.



Strong

Mais (De) comme ils voyaient (Blepo) (Temps - Présent) là (Histemi) (Temps - Parfait) près (Sun) d’eux (Autos) l’homme (Anthropos) qui avait été guéri (Therapeuo) (Temps - Parfait), ils n’avaient (Echo) (Temps - Imparfait) rien (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) à répliquer (Antepo) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

14
Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

Martin :

Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.

Ostervald :

Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.

Darby :

Et, voyant présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.

Crampon :

Mais, comme ils voyaient debout, près d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.

Lausanne :

Et voyant là, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyans que l’homme qui avoit esté gueri, estoit present avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr