Actes 17 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.



Strong

Quelques (Tis)-uns (Aner) néanmoins (De) s’attachèrent (Kollao) (Temps - Aoriste) à lui (Autos) et crurent (Pisteuo) (Temps - Aoriste), (En) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (Kai) Denys (Dionusios) l’aréopagite (Areopagites), (Kai) une femme (Gune) nommée (Onoma) Damaris (Damaris), et (Kai) d’autres (Heteros) avec (Sun) eux (Autos).


Comparatif des traductions

34
Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

Martin :

Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent; entre lesquels même était Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux.

Ostervald :

Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

Darby :

Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

Crampon :

Quelques personnes néanmoins s’attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.

Lausanne :

Mais quelques hommes s’attachant à lui, crurent ; entre autres Denys l’Aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

De certains personnages toutefois se joignirent à lui, et creurent: entre lesquels estoit aussi Denis l’Areopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr