Actes 17 verset 28

Traduction Louis Segond

28
car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...



Strong

car (Gar) en (En) lui (Autos) nous avons la vie (Zao) (Temps - Présent), (Kai) le mouvement (Kineo) (Temps - Présent), et (Kai) l’être (Esmen) (Temps - Présent). C’est ce (Hos) qu’ont dit (Ereo) (Temps - Parfait) aussi (Kai) quelques-uns (Tis) de vos (Humas) (Kata) poètes (Poietes) :(Gar) (Kai) De lui nous sommes (Esmen) (Temps - Présent) la race (Tou) (Genos).


Comparatif des traductions

28
car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...

Martin :

Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit; car aussi nous sommes sa race.

Ostervald :

Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.

Darby :

car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race".

Crampon :

car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes.

Lausanne :

Car c’est en lui{Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : « Car aussi c’est de lui que nous sommes la race. » —”-

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car par lui avons-nous la vie, et le mouvement, et l’estre: comme mesmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car aussi nous sommes son lignage.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr