Actes 11 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.



Strong

Lorsqu’il (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) fut arrivé(Paraginomai) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) qu’il eut vu (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) la grâce (Charis) de Dieu (Theos), il s’en réjouit (Chairo) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) il les exhorta (Parakaleo) (Temps - Imparfait) tous (Pas) à rester d’un cœur (Kardia) ferme (Prothesis) attachés (Prosmeno)   (Temps - Présent) au Seigneur (Kurios).


Comparatif des traductions

23
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.

Martin :

Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur.

Ostervald :

Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.

Darby :

lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur,

Crampon :

Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.

Lausanne :

Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du cœur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel estant arrivé, et ayant veu la grace de Dieu, se réjouït, et les exhortoit tous de perseverer avec fermeté de coeur au Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr