Actes 11 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?



Strong

Or (Ei), puisque (Oun) (Hos) Dieu (Theos) leur (Autos) a accordé (Didomi) (Temps - Aoriste) le même (Isos) don (Dorea) qu (Kai)’à nous (Hemin) qui avons cru (Pisteuo) (Temps - Aoriste) au (Epi) Seigneur (Kurios) Jésus (Iesous)-Christ (Christos), (De) pouvais-je (Tis)   (Emen) (Temps - Imparfait) (Dunatos), moi (Ego), m’opposer (Koluo) (Temps - Aoriste) à Dieu (Theos) ?


Comparatif des traductions

17
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

Martin :

Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?

Ostervald :

Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?

Darby :

Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu?

Crampon :

Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ! "

Lausanne :

Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jésus-Christ, qui estois-je moi, qui peusse empescher Dieu?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr