Jean 9 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.



Strong

Ils dirent (Lego) (Temps - Présent) encore (Palin) à l’aveugle (Tuphlos) : Toi, que (Tis) dis (Lego) (Temps - Présent)-tu (Su) de (Peri) lui (Autos), sur ce qu (Hoti)’il t (Sou)’a ouvert (Anoigo) (Temps - Aoriste) les yeux (Ophthalmos) ? Il répondit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : (Hoti) (De) C’est (Esti) (Temps - Présent) un prophète (Prophetes).


Comparatif des traductions

17
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

Martin :

Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète.

Ostervald :

Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

Darby :

Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.

Crampon :

Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? " Il répondit : " C’est un prophète. "

Lausanne :

Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils dirent derechef à l’aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il [respon]dit, Il est Prophete.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr