19
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Martin :
Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.
Ostervald :
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
Darby :
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.
Crampon :
Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
Lausanne :
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis{Ou que je suis.} —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dés maintenant je vous le dis, devant qu’il advienne: afin que quand il sera advenu, vous croyïez que c’est moi.