45
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
Martin :
Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
Ostervald :
Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
Darby :
Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
Crampon :
Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Lausanne :
Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur estoit [tellement] cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.