Luc 6 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.



Strong

(Kai) Si (Ean) vous faites du bien (Agathopoieo) (Temps - Présent) à ceux qui vous (Humas) font du bien (Agathopoieo) (Temps - Présent), quel (Poios) gré (Charis) vous (Humin) en saura-t-on (Esti) (Temps - Présent) ? (Gar) Les pécheurs (Hamartolos) aussi (Kai) agissent (Poieo) (Temps - Présent) de même (Autos).


Comparatif des traductions

33
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.

Martin :

Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

Ostervald :

Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.

Darby :

Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant.

Crampon :

Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant.

Lausanne :

Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi en font autant ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sçaura-t’on? car les mal-vivans font aussi le mesme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr