Luc 5 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.



Strong

(De) Lorsqu’il (Hos) eut cessé (Pauo) (Temps - Aoriste) de parler (Laleo) (Temps - Présent), il dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à (Pros) Simon (Simon) : Avance (Epanago) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) pleine eau (Bathos), et (Kai) jetez (Chalao) (Temps - Aoriste) vos (Humon) filets (Diktuon) pour (Eis) pêcher (Agra).


Comparatif des traductions

4
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Martin :

Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Ostervald :

Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Darby :

Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.

Crampon :

Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. "

Lausanne :

Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et laschez vos rets pour pescher.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr