Luc 10 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.



Strong

(Kai) Il s’approcha (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second), et banda (Katadeo) (Temps - Aoriste) ses (Autos) plaies (Trauma), en y versant (Epicheo) (Temps - Présent) de l’huile (Elaion) et (Kai) du vin (Oinos) ; puis (De) il le (Autos) mit (Epibibazo) (Temps - Aoriste) sur (Epi) sa propre (Idios) monture (Ktenos) , le (Autos) conduisit (Ago) (Temps - Aoriste Second) à (Eis) une hôtellerie (Pandocheion), et (Kai) prit soin (Epimeleomai) (Temps - Aoriste) de lui (Autos).


Comparatif des traductions

34
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

Martin :

Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.

Ostervald :

Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.

Darby :

et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui.

Crampon :

Il s’approcha, banda ses plaies, après y avoir versé de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Lausanne :

Et s’approchant, il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’approchant lui resserra ses playes, et y mit dessus de l’huile et du vin: puis le mit sur sa beste, et le mena en l’hostellerie, et le pensa.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr