Luc 1 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.



Strong

Du (En) temps (Hemera) d’Hérode (Herodes), roi (Basileus) de Judée (Ioudaia), il y avait (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) un (Tis) sacrificateur (Hiereus), nommé (Onoma) Zacharie (Zacharias), de (Ek ou ex) la classe (Ephemeria) d’Abia (Abia) ; (Kai) sa (Autos) femme (Gune) était d’entre (Ek ou ex) les filles (Thugater) d’Aaron (Aaron), et (Kai) s (Autos)’appelait (Onoma) Elisabeth (Elisabet).


Comparatif des traductions

5
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

Martin :

Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.

Ostervald :

Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.

Darby :

Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.

Crampon :

Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.

Lausanne :

Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et se nommait Elisabeth.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au temps d’Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme [estoit] des filles d’Aaron: et son nom estoit Elizabeth.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr