Marc 8 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.



Strong

(Kai) Les pharisiens (Pharisaios) survinrent (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second), se mirent (Archomai) (Temps - Aoriste) à discuter (Suzeteo) (Temps - Présent) avec Jésus (Autos), et (Kai), pour l (Autos)’éprouver (Peirazo) (Temps - Présent), lui (Para) (Autos) demandèrent (Zeteo) (Temps - Présent) un signe (Semeion) venant du (Apo) ciel (Ouranos).


Comparatif des traductions

11
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Martin :

Et il vint des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.

Ostervald :

Et il vint des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.

Darby :

Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.

Crampon :

Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.

Lausanne :

Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les Pharisiens s’en vinrent, et se prirent à disputer avec lui, lui demandant [quelque] signe du ciel, en le tentant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr