33
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
Martin :
Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.
Ostervald :
Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
Darby :
Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;
Crampon :
Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
Lausanne :
Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’ayant tiré à part de la multitude, il mit ses doigts és oreilles d’icelui: et ayant craché lui toucha la langue.