Marc 5 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,



Strong

(Kai) (Idou) (Temps - Aoriste Second) Alors vint (Erchomai) (Temps - Présent) un (Heis) des chefs de la synagogue (Archisunagogos), nommé (Onoma) Jaïrus (Iaeiros), qui (Kai), l (Autos)’ayant aperçu (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second), se jeta (Pipto) (Temps - Présent) à (Pros) ses (Autos) pieds (Pous),


Comparatif des traductions

22
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

Martin :

Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.

Ostervald :

Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,

Darby :

Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;

Crampon :

Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,

Lausanne :

Et voici qu’un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s’approche, et le voyant, tombe à ses pieds.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors voici, l’un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: et l’ayant veu, se jetta à ses pieds:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr