Marc 2 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:



Strong

(De) Il y avait (En) (Temps - Imparfait) là (Ekei) quelques (Tis) scribes (Grammateus), qui étaient assis (Kathemai) (Temps - Présent), et (Kai) qui se disaient (Dialogizomai) (Temps - Présent) au dedans (En) d’eux (Autos) (Kardia) :


Comparatif des traductions

6
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:

Martin :

Et quelques Scribes qui étaient assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes:

Ostervald :

Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:

Darby :

Et il y avait quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:

Crampon :

Or il y avait quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :

Lausanne :

Mais il y avait quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs cœurs :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quelques-uns des Scribes estoyent assis, et disputoyent en leurs coeurs, [disans],





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr