Marc 14 verset 70

Traduction Louis Segond

70
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.



Strong

((Agathoergeo).(Agrupneo)) Et (De) il le nia (Arneomai) (Temps - Imparfait) de nouveau (Palin). ((Agathoergeo).(Agrupnia)) (Kai) Peu (Mikron) après (Meta), ceux qui étaient présents (Paristemi ou paristano) (Temps - Parfait) dirent (Lego) (Temps - Imparfait) encore (Palin) à Pierre (Petros) : Certainement (Alethos) tu es (Ei) (Temps - Présent) de (Ek ou ex) ces gens-là (Autos), car (Kai) (Gar) tu es (Ei) (Temps - Présent) Galiléen (Galilaios).


Comparatif des traductions

70
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

Martin :

Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient présents, dirent à Pierre: certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.

Ostervald :

Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.

Darby :

Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.

Crampon :

Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient dirent à Pierre : " Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. "

Lausanne :

Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Véritablement tu es de ces gens-là ; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui estoyent presens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr