Marc 12 verset 38

Traduction Louis Segond

38
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;



Strong

(Kai) Il leur (Autos) disait (Lego) (Temps - Imparfait) dans (En) son (Autos) enseignement (Didache) : Gardez-vous (Blepo) (Temps - Présent) des (Apo) scribes (Grammateus), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') aiment (Thelo ou ethelo, à certains temps theleo et etheleo) (Temps - Présent) à se promener (Peripateo) (Temps - Présent) en (En) robes longues (Stole), et (Kai) à être salués (Aspasmos) dans (En) les places publiques (Agora) ;


Comparatif des traductions

38
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;

Martin :

Il leur disait aussi en les enseignant: donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés.

Ostervald :

Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,

Darby :

Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,

Crampon :

Il leur disait encore dans son enseignement : " Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques,

Lausanne :

Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Davantage, il leur disoit en sa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à se promener en robbes longues, et les salutations és marchez:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr