Marc 10 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.



Strong

Mais (De), affligé (Stugnazo) (Temps - Aoriste) de (Epi) cette parole (Logos), cet homme s’en alla (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) tout triste (Lupeo) (Temps - Présent) ; car (Gar) il avait (Echo) (Temps - Présent) (En) (Temps - Imparfait) de grands (Polus) biens (Ktema).


Comparatif des traductions

22
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Martin :

Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Ostervald :

Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Darby :

Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Crampon :

Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Lausanne :

Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il fut fasché de ce mot, et s’en alla tout triste: car il avoit de grands biens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr