Marc 10 verset 13

Traduction Louis Segond

13
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.



Strong

(Kai) On lui (Autos) amena (Prosphero) (Temps - Imparfait) des petits enfants (Paidion), afin qu’il (Hina) les (Autos) touchât (Haptomai) (Temps - Aoriste). Mais (De) les disciples (Mathetes) reprirent (Epitimao) (Temps - Imparfait) ceux qui les amenaient (Prosphero) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

13
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Martin :

Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;

Ostervald :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

Darby :

Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;

Crampon :

On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.

Lausanne :

Et on lui présentait de petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui presenterent de petits enfans, afin qu’il les touchast: mais les disciples tançoyent ceux qui les presentoyent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr