Matthieu 25 verset 27

Traduction Louis Segond

27
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.



Strong

il te (Se) fallait (Dei) (Temps - Imparfait) donc (Oun) remettre (Ballo) (Temps - Aoriste Second) mon (Mou) argent (Argurion) aux banquiers (Trapezites), et (Kai), à mon retour (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), j (Ego)’aurais (An) retiré (Komizo) (Temps - Aoriste) ce qui est à moi (Emos) avec (Sun) un intérêt (Tokos).


Comparatif des traductions

27
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Martin :

Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.

Ostervald :

Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

Darby :

-tu aurais donc placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.

Crampon :

il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.

Lausanne :

il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il faloit donc que tu baillasses mon argent aux banquiers, et estant venu j’eusse receu le mien avec usure.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr