Nombres 9 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.



Strong

(Yesh) Si la nuée (`anan) s’arrêtait du soir (`ereb) au matin (Boqer), et s (`anan)’élevait (`alah) (Radical - Nifal) le matin (Boqer) , ils partaient (Naca`) (Radical - Qal). Si la nuée (`anan) s’élevait (`alah) (Radical - Nifal) après un jour (Yowmam) et une nuit (Layil ou leyl également layelah), ils partaient (Naca`) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Martin :

Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

Ostervald :

Et dans le cas la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

Darby :

Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient;

Crampon :

Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.

Lausanne :

Et quand, parfois, la nuée y était du soir au matin et qu’elle s’élevait le matin, ils partaient : de jour ou de nuit, quand la nuée s’élevait, ils partaient.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr