Nombres 21 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!



Strong

Puits (E'er), que des princes (Sar) ont creusé (Chaphar) (Radical - Qal), Que les grands (Nadiyb) du peuple (`am) ont creusé (Karah) (Radical - Qal), Avec le sceptre (Chaqaq) (Radical - Poel), avec leurs bâtons (Mish`enah ou mish`eneth) ! (('Abiy).('ibchah)) Du désert (Midbar) ils allèrent à Matthana (Mattanah) ;


Comparatif des traductions

18
Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!

Martin :

C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana.

Ostervald :

Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;

Darby :

Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons!

Crampon :

Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons!Du désert ils allèrent à Matthana ;

Lausanne :

Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur{Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr