Zacharie 3 verset 2

Traduction Louis Segond

2
L'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?



Strong

L’Éternel (Yehovah) dit ('amar) (Radical - Qal) à Satan (Satan) : Que l’Éternel (Yehovah) te réprime (Ga`ar) (Radical - Qal), Satan (Satan) ! que l’Éternel (Yehovah) te réprime (Ga`ar) (Radical - Qal), lui qui a choisi (Bachar) (Radical - Qal) Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) ! N’est-ce pas là un tison ('uwd) arraché (Natsal) (Radical - Hofal) du feu ('esh) ?


Comparatif des traductions

2
L'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?

Martin :

Et l'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te tance rudement, ô Satan! Que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance rudement! N'est-ce pas ici ce tison qui a été retiré du feu?

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! Que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison retiré du feu?

Darby :

Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé de feu?

Crampon :

Et Yahweh dit à Satan : " Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? "

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr