Michée 7 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. -



Strong

Pais (Ra`ah) (Radical - Qal) ton peuple (`am) avec ta houlette (Shebet), le troupeau (Tso'n ou tse'own) de ton héritage (Nachalah), Qui habite (Shakan) (Radical - Qal) solitaire (Badad) dans la forêt (Ya`ar) au milieu (Tavek) du Carmel (Karmel) ! Qu’ils paissent (Ra`ah) (Radical - Qal) sur le Basan (Bashan) et en Galaad (Gil`ad), Comme au jour (Yowm) d’autrefois (`owlam ou `olam). -


Comparatif des traductions

14
Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. -

Martin :

Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel; et fais qu'ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d'autrefois.

Ostervald :

Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois!

Darby :

Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois.

Crampon :

Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !

Lausanne :

Fais paître ton peuple sous ta houlette, le menu bétail de ton héritage, qui demeure en solitude dans la forêt, au milieu d’un Carmel ; qu’ils paissent en Basçan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr