Lévitique 4 verset 12

Traduction Louis Segond

12
le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.



Strong

le taureau (Par ou par) entier, il l’emportera (Yatsa') (Radical - Hifil) hors (Chuwts ou (raccourci) chuts) du camp (Machaneh), dans un lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) pur (Tahowr ou tahor), où ('el) l’on jette (Shephek) les cendres (Deshen), et il le brûlera (Saraph) (Radical - Qal) au feu ('esh) sur du bois (`ets) : c’est sur le tas (Shephek) de cendres (Deshen) qu’il sera brûlé (Saraph) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

12
le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.

Martin :

Et même tout le veau, il le tirera hors du camp dans un lieu net, l'on répand les cendres, et il le brûlera sur du bois au feu, il sera brûlé au lieu l'on répand les cendres.

Ostervald :

Le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, l'on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé sur le tas de cendres.

Darby :

tout le taureau, il l'emportera hors du camp, dans un lieu net, l'on verse les cendres, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé au lieu l'on verse les cendres.

Crampon :

le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.

Lausanne :

[c’est-à-dire] tout le taureau, on l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, est le tas des cendres, et on le brûlera sur du bois, au feu : il sera brûlé sur le tas des cendres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr