Osée 7 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.



Strong

Ils ne crient (Za`aq) (Radical - Qal) pas vers moi dans leur cœur (Leb), Mais ils se lamentent (Yalal) (Radical - Hifil) sur leur couche (Mishkab) ; Ils se rassemblent (Guwr) (Radical - Hitpolel) pour avoir du blé (Dagan) et du moût (Tiyrowsh ou tiyrosh), Et ils s’éloignent (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) de moi.


Comparatif des traductions

14
Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.

Martin :

Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.

Ostervald :

Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.

Darby :

et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi.

Crampon :

Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi.

Lausanne :

et ils ne crient pas à moi dans leur cœur, mais ils hurlent sur leurs lits ; ils s’attroupent auprès du froment et du moût ; ils s’éloignent de moi !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr