Ezéchiel 47 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.



Strong

Lorsque l’homme ('iysh) s’avança (Yatsa') (Radical - Qal) vers l’orient (Qadiym ou qadim), il avait dans la main (Yad) un cordeau (Qav ou qav), et il mesura (Madad) (Radical - Qal) mille ('eleph) coudées ('ammah) ; il me fit traverser (`abar) (Radical - Hifil) l’eau (Mayim), et j’avais de l’eau (Mayim) jusqu’aux chevilles ('ephec).


Comparatif des traductions

3
Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.

Martin :

Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds.

Ostervald :

Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.

Darby :

Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds.

Crampon :

Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles.

Lausanne :

Quand cet homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées ; et me fit passer l’eau : [c’étaient] des eaux [montant] aux chevilles des pieds{Ou extrémités.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr