Ezéchiel 36 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.



Strong

Ils sont arrivés (Bow') (Radical - Qal) chez les nations (Gowy ou (raccourci) goy) où ils allaient (Bow') (Radical - Qal), et ils ont profané (Chalal) (Radical - Piel) mon saint (Qodesh) nom (Shem), en sorte qu’on disait ('amar) (Radical - Qal) d’eux : C’est le peuple (`am) de l’Éternel (Yehovah), c’est de son pays ('erets) qu’ils sont sortis (Yatsa') (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

20
Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.

Martin :

Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux: ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays.

Ostervald :

Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays!

Darby :

Et ils vinrent chez les nations ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays.

Crampon :

Arrivés chez les nations ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux : " C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis. "

Lausanne :

Or, étant arrivés chez les nations ils sont parvenus, ils ont profané le nom de ma sainteté, pendant qu’on disait d’eux : Ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et c’est de sa terre qu’ils sont sortis.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr