Ezéchiel 33 verset 15

Traduction Louis Segond

15
s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.



Strong

s’il (Rasha`) rend (Shuwb) (Radical - Hifil) le gage (Chabol), s’il restitue (Shalam) (Radical - Piel) ce qu’il a ravi (Gezelah), s’il suit (Halak) (Radical - Qal) les préceptes (Chuqqah) qui donnent la vie (Chay), sans commettre (`asah) (Radical - Qal) l’iniquité (`evel ou `avel et (féminin) `avlah ou `owlah ou `olah), il vivra (Chayah) (Radical - Qal) (Chayah) (Radical - Qal), il ne mourra (Muwth) (Radical - Qal) pas.


Comparatif des traductions

15
s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.

Martin :

Si le méchant rend le gage, et qu'il restitue ce qu'il aura ravi, et qu'il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ostervald :

Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.

Darby :

si le méchant rend le gage, restitue ce qu'il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.

Crampon :

si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas !

Lausanne :

si le méchant rend le gage, restitue la rapine, et marche dans les statuts de la vie sans commettre de perversité, certainement il vivra, il ne mourra point.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr