Ezéchiel 3 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.



Strong

Ce n’est point vers de nombreux (Rab) peuples (`am) ayant un langage (Saphah ou (double et pluriel) sepheth) obscur (`ameq), une langue (Lashown ou lashon également au féminin (pluriel) leshonah) inintelligible (Kabed), dont tu ne comprends (Shama`) (Radical - Qal) pas les discours (Dabar). Si je t’envoyais (Shalach) (Radical - Qal) vers eux, ils t’écouteraient (Shama`) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

6
Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.

Martin :

Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles; si je t'eusse envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas?

Ostervald :

Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.

Darby :

ce n'est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles: si tu étais envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas?

Crampon :

Ce n’est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles, mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux peuvent te comprendre.

Lausanne :

Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un parler obscur et d’une langue difficile, dont tu n’entendrais point les paroles ; n’est-il pas vrai que si je t’envoyais vers eux ils t’écouteraient ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr