Ezéchiel 26 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.



Strong

Je ferai (Nathan) (Radical - Qal) de toi un rocher (Cela`) nu (Tsechiyach) ; tu seras un lieu où l’on étendra (Mishtowach ou mishtach) les filets (Cherem ou cherem) ; tu ne seras plus rebâtie (Banah) (Radical - Nifal). Car moi, l’Éternel (Yehovah), j’ai parlé (Dabar) (Radical - Piel), dit (Ne'um) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay), l’Éternel (Yehovih).


Comparatif des traductions

14
Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

Martin :

Je te rendrai semblable à une pierre sèche; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l'Eternel j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.

Ostervald :

Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

Darby :

Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu l’on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, Yahweh, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.

Lausanne :

Et je ferai de toi un roc nu : tu seras un étendage de filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr