Lamentations 4 verset 16

Traduction Louis Segond

16
L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.



Strong

L’Éternel (Yehovah) les a dispersés (Chalaq) (Radical - Piel) dans sa colère (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh), Il ne tourne plus (Yacaph) (Radical - Hifil) les regards (Nabat) (Radical - Hifil) vers eux ; On n’a eu ni respect (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) pour (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) les sacrificateurs (Kohen), Ni pitié (Chanan) (Radical - Qal) Pour les vieillards (Zaqen).


Comparatif des traductions

16
L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

Martin :

Pe. La face de l'Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n'ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.

Ostervald :

La face de l'Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.

Darby :

La face de l'Éternel les a coupés en deux; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.

Crampon :

La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.AÏN.

Lausanne :

La face de l’Éternel les a divisés{Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr