Jérémie 6 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.



Strong

Comme un puits (Bowr) fait jaillir (Quwr) (Radical - Hifil) ses eaux (Mayim), Ainsi elle fait jaillir (Quwr) (Radical - Hifil) sa méchanceté (Ra`) ; Il n’est bruit (Shama`) (Radical - Nifal) en son sein que de violence (Chamac) et de ruine (Shod ou showd) ; Sans cesse (Tamiyd) à mes regards (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) s’offrent la douleur (Choliy) et les plaies (Makkah ou (masculin) makkeh).


Comparatif des traductions

7
Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.

Martin :

Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.

Ostervald :

Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.

Darby :

Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité; on entend en elle la violence et la dévastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.

Crampon :

Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.

Lausanne :

Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa malice. On n’y entend continuellement devant ma face que violence et dévastation, souffrance et plaie.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr