Jérémie 51 verset 62

Traduction Louis Segond

62
et tu diras: Éternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.



Strong

et tu diras ('amar) (Radical - Qal) : Éternel (Yehovah), c’est toi qui as déclaré (Dabar) (Radical - Piel) que ce lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) serait détruit (Karath) (Radical - Hifil), et qu’il ne serait plus habité (Yashab) (Radical - Qal) ni par les hommes ('adam) ni par les bêtes (Behemah), mais qu’il deviendrait un désert (Shemamah ou shimamah) pour toujours (`owlam ou `olam).


Comparatif des traductions

62
et tu diras: Éternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.

Martin :

Et tu diras: Eternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l'exterminer, en sorte qu'il n'y ait aucun habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit réduit en désolations perpétuelles.

Ostervald :

Et tu diras: "Éternel! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles. "

Darby :

et tu diras: Éternel! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu'il n'y ait pas d'habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit des désolations perpétuelles.

Crampon :

et tu diras : " Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours. "

Lausanne :

et tu diras : Éternel, tu as parlé, touchant ce lieu, de le détruire, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais que ce soit une désolation perpétuelle !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr