Jérémie 51 verset 55

Traduction Louis Segond

55
Car l'Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.



Strong

Car l’Éternel (Yehovah) ravage (Shadad) (Radical - Qal) Babylone (Babel), Il en fait cesser ('abad) (Radical - Piel) les cris (Qowl ou qol) retentissants (Gadowl ou (raccourci) gadol) ; Les flots (Gal) des dévastateurs mugissent (Hamah) (Radical - Qal) comme de grandes (Rab) eaux (Mayim), Dont le bruit (Sha'own) tumultueux (Qowl ou qol) se fait entendre (Nathan) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

55
Car l'Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.

Martin :

Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.

Ostervald :

Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.

Darby :

car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.

Crampon :

Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas.

Lausanne :

car l’Éternel va dévaster Babylone et faire taire au milieu d’elle{Héb. faire périr du milieu d’elle.} la grande voix. Et leurs flots vont gronder comme de grosses eaux ; on entend le bruissement de leurs voix.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr