Jérémie 30 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.



Strong

Mais je te guérirai (`alah) (Radical - Hifil) ('aruwkah ou 'arukah), je panserai (Rapha' ou raphah) (Radical - Qal) tes plaies (Makkah ou (masculin) makkeh), Dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah). Car ils t’appellent (Qara') (Radical - Qal) la repoussée (Nadach) (Radical - Nifal), Cette Sion (Tsiyown) dont nul ne prend souci (Darash) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

17
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Martin :

Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, et qu'ils ont dit: c'est Sion, personne ne la recherche:

Ostervald :

Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!

Darby :

Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche!

Crampon :

Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, oracle de Yahweh. Car on t’appelle " Repoussée ", " Sion dont nul ne prend souci. "

Lausanne :

Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr