Jérémie 18 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.



Strong

Ils ont fait (Suwm ou siym) (Radical - Qal) de leur pays ('erets), un objet de désolation (Shammah), d’éternelle (`owlam ou `olam) moquerie (Sheruwqah ou (par permutation) sheriyqah) (Kethiv de Lecture (variante)) (Sheruwqah ou (par permutation) sheriyqah) ; Tous ceux qui y passent (`abar) (Radical - Qal) sont stupéfaits (Shamem) (Radical - Qal) et secouent (Nuwd) (Radical - Hifil) la tête (Ro'sh).


Comparatif des traductions

16
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Martin :

Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; tellement que quiconque passera par en sera étonné, et branlera la tête.

Ostervald :

Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.

Darby :

pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.

Crampon :

Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.

Lausanne :

pour faire de leur terre une désolation, une dérision{Héb. des sifflets.} éternelle, en sorte que tous ceux qui y passent s’étonnent et secouent la tête.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr