Esaïe 59 verset 9

Traduction Louis Segond

9
C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité.



Strong

C’est pourquoi l’arrêt de délivrance (Mishpat) est loin (Rachaq) (Radical - Qal) de nous, Et le salut (Tsedaqah) ne nous atteint (Nasag) (Radical - Hifil) pas ; Nous attendons (Qavah) (Radical - Piel) la lumière ('owr), et voici les ténèbres (Choshek), La clarté (Negohah), et nous marchons (Halak) (Radical - Piel) dans l’obscurité ('aphelah) .


Comparatif des traductions

9
C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité.

Martin :

C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la splendeur, et nous marchons dans l'obscurité.

Ostervald :

C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.

Darby :

C'est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres! la clarté, et nous marchons dans l'obscurité.

Crampon :

C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous ; et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres.

Lausanne :

C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous et la justice ne parvient pas à nous ; nous nous attendons à la lumière, et voici les ténèbres ! à des splendeurs, [et] nous marchons dans l’obscurité.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr