Esaïe 59 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -



Strong

Ils ne connaissent (Yada`) (Radical - Qal) pas le chemin (Derek) de la paix (Shalowm ou shalom), Et il n’y a point de justice (Mishpat) dans leurs voies (Ma`gal ou féminin ma`galah) ; Ils prennent des sentiers (Nathiyb ou (féminin) nethiybah ou nethibah) détournés (`aqash) (Radical - Piel) : Quiconque y marche (Darak) (Radical - Qal) ne connaît (Yada`) (Radical - Qal) point la paix (Shalowm ou shalom). -


Comparatif des traductions

8
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -

Martin :

Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix.

Ostervald :

Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix!

Darby :

ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies; ils ont perverti leurs sentiers; quiconque y marche ne connaît pas la paix.

Crampon :

Ils ne connaissent pas le sentier de la paix, et il n’y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît point la paix.

Lausanne :

Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n’y a aucun droit{Ou jugement.} dans leurs ornières ; ils se sont fait des sentiers tortueux ; quiconque y marche ne connaît pas la paix.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr