Esaïe 59 verset 19

Traduction Louis Segond

19
On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite.



Strong

On craindra (Yare') (Radical - Qal) le nom (Shem) de l’Éternel (Yehovah) depuis l’occident (Ma`arab ou (féminin) ma`arabah), Et sa gloire (Kabowd rarement kabod) depuis le soleil  (Shemesh) levant (Mizrach) ; Quand l’ennemi (Tsar ou tsar) viendra (Bow') (Radical - Qal) comme un fleuve (Nahar), L’esprit (Ruwach) de l’Éternel (Yehovah) le mettra en fuite  (Nuwc) (Radical - Polel).


Comparatif des traductions

19
On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite.

Martin :

Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident; et sa gloire depuis le Soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, mais l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui.

Ostervald :

On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui.

Darby :

Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui.

Crampon :

Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.

Lausanne :

Alors ou craindra le nom de l’Éternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr