Esaïe 57 verset 10

Traduction Louis Segond

10
A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.



Strong

A force (Rob) de marcher (Derek) tu te fatigues (Yaga`) (Radical - Qal), Et tu ne dis ('amar) (Radical - Qal) pas : J’y renonce (Ya'ash) (Radical - Nifal) ! Tu trouves (Matsa') (Radical - Qal) encore de la vigueur (Chay) dans ta main (Yad) : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement (Chalah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

10
A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.

Martin :

Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit: c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.

Ostervald :

Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.

Darby :

Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.

Crampon :

A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : " C’est en vain ! " tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.

Lausanne :

Tu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr