Esaïe 5 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.



Strong

Il élève (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) une bannière (Nec) pour les peuples (Gowy ou (raccourci) goy) lointains (Rachowq ou rachoq), Et il en siffle (Sharaq) (Radical - Qal) un des extrémités (Qatseh ou (seulement négatif) qetseh) de la terre ('erets) : Et voici, il arrive (Bow') (Radical - Qal) avec promptitude (Meherah) et légèreté (Qal).


Comparatif des traductions

26
Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

Martin :

Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre; et voici chacune viendra promptement et légèrement.

Ostervald :

Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.

Darby :

Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines: et il en sifflera une des bouts de la terre; et voici, elle viendra, rapide et légère.

Crampon :

Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers.

Lausanne :

Et il élèvera un étendard pour les nations lointaines, et sifflera un [peuple] du bout de la terre ; et voici, prompt, léger, il arrive.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr