Esaïe 49 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.



Strong

Il a rendu (Suwm ou siym) (Radical - Qal) ma bouche (Peh) semblable à un glaive (Chereb) tranchant (Chad), Il m’a couvert (Chaba') (Radical - Hifil) de l’ombre (Tsel) de sa main (Yad) ; Il a fait (Suwm ou siym) (Radical - Qal) de moi une flèche (Chets) aiguë (Barar) (Radical - Qal), Il m’a caché (Cathar) (Radical - Hifil) dans son carquois ('ashpah).


Comparatif des traductions

2
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.

Martin :

Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois.

Ostervald :

Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.

Darby :

Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m'a caché dans son carquois.

Crampon :

Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.

Lausanne :

Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë, il m’a caché dans l’ombre de sa main, il a fait de moi une flèche polie, il m’a mis à l’abri{Ou caché.} dans son carquois.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr