Esaïe 44 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre.



Strong

Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), ton rédempteur (Ga'al) (Radical - Qal), Celui qui t’a formé (Yatsar) (Radical - Qal) dès ta naissance (Beten) : Moi, l’Éternel (Yehovah), j’ai fait (`asah) (Radical - Qal) toutes choses, Seul j’ai déployé (Natah) (Radical - Qal) les cieux (Shamayim), Seul j’ai étendu (Raqa`) (Radical - Qal) la terre ('erets).


Comparatif des traductions

24
Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui qui t'a formé dès le ventre; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui seul ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre;

Ostervald :

Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre;

Darby :

Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, et celui qui t'a formé dès la matrice: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre;

Crampon :

Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre [de ta mère] : C’est moi, l’Éternel, qui ai tout fait, qui ai, moi seul, déployé les cieux, qui ai, de par moi-même, étendu la terre :




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr