Esaïe 38 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!



Strong

Je disais ('amar) (Radical - Qal) : Quand mes jours (Yowm) sont en repos (Demiy ou domiy), je dois m’en aller (Yalak) (Radical - Qal) Aux portes (Sha`ar) du séjour des morts (She'owl ou sheol). Je suis privé (Paqad) (Radical - Pual) du reste (Yether) de mes années (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) !


Comparatif des traductions

10
Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!

Martin :

J'avais dit dans le retranchement de mes jours; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.

Ostervald :

Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!

Darby :

Moi, je disais: Au méridien de mes jours j'irai dans les portes du shéol; je suis privé du reste de mes années.

Crampon :

Je disais : Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !

Lausanne :

Moi, je disais : Dans le calme de mes jours, je dois aller dans les portes du séjour des morts ; je suis privé du reste de mes ans.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr