Esaïe 35 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.



Strong

Il y aura là un chemin (Macluwl) frayé, une route (Derek), Qu’on appellera (Qara') (Radical - Nifal) la voie (Derek) sainte (Qodesh) ; Nul impur  (Tame') n’y passera (`abar) (Radical - Qal) ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront (Halak) (Radical - Qal), même les insensés ('eviyl), ne pourront s’égarer (Ta`ah) (Radical - Qal) .


Comparatif des traductions

8
Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.

Martin :

Et il y aura un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point.

Ostervald :

Et il y aura une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.

Darby :

Et il y aura une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s'égareront pas.

Crampon :

Il y aura une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas.

Lausanne :

Il y aura une chaussée et un chemin, et on l’appellera Chemin de sainteté ; le souillé n’y passera point, [mais] il sera pour eux. Ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr