Esaïe 26 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.



Strong

Si l’on fait grâce (Chanan) (Radical - Hofal) au méchant (Rasha`), il n’apprend (Lamad) (Radical - Qal) pas (Bal) la justice (Tsedeq), Il se livre au mal (`aval) (Radical - Piel) dans le pays ('erets) de la droiture (Nekochah), Et il n’a point (Bal) égard (Ra'ah) (Radical - Qal) à la majesté (Ge'uwth) de Dieu  (Yehovah).


Comparatif des traductions

10
Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.

Martin :

Est-il fait grâce au méchant? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.

Ostervald :

Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.

Darby :

Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel.

Crampon :

Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.

Lausanne :

Que le méchant soit reçu en grâce, il n’apprend point la justice, dans la terre d’équité il agirait en pervers, et il n’apercevrait nullement la majesté de l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr